意靜神旺 A Tranquil Mind Is a Source of Inspiration
意靜神旺,或意靜神王,是唐代詩僧皎然提出的詩學術語,指意念清凈、神思旺盛?!办o”,指精神虛靜,高度專一;王,通“旺”。它涉及詩歌的意境問題,描述的是靈感來臨時,詩人意念高度清凈專一,文思泉涌、有如神助的巔峰狀態(tài),與道家的“心齋”“坐忘”以及南朝劉勰所描述的“陶鈞文思,貴在虛靜”的創(chuàng)作狀態(tài)是一脈相承的。
Here, jing (靜) means being tranquil and focused, whereas wang (王) means "exuberant." Together, they describe a tranquil state of mind as being a source of inspiration. The term, first proposed by Jiaoran, a Tang Dynasty poet-monk, sketches a highly creative state of mind that enables a poet to bring out his best. The term has much in common with the Daoist ideas of "pure state of the mind" or "forgetting the difference and opposition between self and the universe," as well as the tranquil and creative state of the mind described by Liu Xie of the Southern Dynasties, which values "quiet emptiness of the mind" in conceiving a piece of writing.
引例 Citations:
◎有時意靜神王,佳句縱橫,若不可遏,宛若神助。(釋皎然《詩式·取境》)
有的時候意念清凈,神思旺盛,佳句不斷從胸中縱橫而出,仿佛無法遏止,好似有神靈相助。
When a poet is in a tranquil state of mind, he is able to give full rein to his imagination and write a stream of beautiful lines as if inspired by a divine being. (Shi Jiaoran: Poetic Styles)
◎是以陶鈞文思,貴在虛靜,疏瀹五藏,澡雪精神。(劉勰《文心雕龍·神思》)
因此構思文章,最重要的是虛靜,不受外物干擾,身體舒泰如同五臟貫通了一樣,精神潔凈如同洗潔過一樣。
In conceiving an essay, one should strive for a mental state of quiet emptiness and not let oneself be bothered by external interferences, and be relaxed and at ease just like all his internal organs are put in perfect comfort and his spirits refreshed by a thorough wash. (Liu Xie: The Literary Mind and the Carving of Dragons)
推薦:教育部 國家語委
供稿:北京外國語大學 外語教學與研究出版社
責任編輯:錢耐安