Heavenly Phenomena
天空中呈現(xiàn)的各種“象”。“象”用以指稱可見而不具形體的物象。古人認(rèn)為,天空中的日月星辰、風(fēng)雨雷電等都不是有形之物。因此,日月星辰的運(yùn)行、風(fēng)雨雷電的施降所呈現(xiàn)出的物象即被稱為“天象”。人們通過(guò)對(duì)“天象”的觀察與解釋,來(lái)闡發(fā)自然與社會(huì)的運(yùn)行變化及其法則。
Tianxiang (天象) signifies the various phenomena appearing in the sky, with xiang (象) denoting a visible event of an incorporeal objective presence. The ancient Chinese believed that both celestial bodies, such as the sun, moon, and stars, and meteorological symbols, such as wind, rain, thunder, and lightning, are not corporeal. Therefore, the phenomena manifested by their movement or occurrence are called tianxiang, the heavenly phenomena. Through observation and interpretation of the heavenly phenomena, the ancients attempted to explain the course and norms underlying the operation of nature and, by extension, society.
引例 Citations:
◎乃命羲和,欽若昊天,歷象日月星辰,敬授人時(shí)。(《尚書·堯典》)
于是命令羲氏與和氏,恭敬地因順上天,觀測(cè)推算日月星辰的運(yùn)行之象,慎重地向人們傳授時(shí)令。
Xi and He were thus commanded, in reverence for and compliance with the Heaven, to observe and forecast the phenomena formed by the movements of the sun, moon, and stars and to prudently instruct the people in the changing of the seasons. (The Book of History)
◎在天成象,在地成形,變化見(xiàn)矣。(《周易·系辭上》)
在天空顯現(xiàn)為象,在大地顯現(xiàn)為形,在天地的形象之中顯現(xiàn)出事物的變化。
In the heaven are phenomena, and on the earth are forms. Their movement demonstrates changes of things. (The Book of Changes)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢耐安