當前位置: 首頁 ? 資訊 ? 科普博覽 ? 經(jīng)濟與社會 ? 正文

全國兩會 two sessions

發(fā)布日期:2025-03-03??來源:中國日報網(wǎng)??瀏覽次數(shù):59
放大字體??縮小字體
核心提示:全國兩會 two sessions2025年2月27日,設(shè)在北京梅地亞中心的全國兩會新聞中心正式啟用。十四屆全國人大三次會議和全國政協(xié)十四屆三次會議將分別于3月5日和3月4日在北京開幕。A press center for China's annual sessions of its top legislature and political advisory body, known as the two sessions, opened at the Media Center Hotel in

全國兩會 two sessions


2025年2月27日,設(shè)在北京梅地亞中心的全國兩會新聞中心正式啟用。十四屆全國人大三次會議和全國政協(xié)十四屆三次會議將分別于3月5日和3月4日在北京開幕。

A press center for China's annual sessions of its top legislature and political advisory body, known as the "two sessions", opened at the Media Center Hotel in Beijing on February 27, 2025. The third session of the 14th National People's Congress and the third session of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference will kick off on March 5 and March 4, respectively.

2025年2月27日,媒體記者和工作人員在全國兩會新聞中心忙碌。圖片來源:新華社

【知識點】

全國兩會是對1978年以來每年召開的中華人民共和國全國人民代表大會會議和中國人民政治協(xié)商會議全國委員會會議的統(tǒng)稱,也就是我們平時說的全國人大會議和全國政協(xié)會議。由于這兩個會議會期基本同步,而且對國家運轉(zhuǎn)都非常重要,故簡稱為全國兩會。

全國人民代表大會是最高國家權(quán)力機關(guān),它的常設(shè)機關(guān)是全國人民代表大會常務(wù)委員會。全國人民代表大會和全國人民代表大會常務(wù)委員會行使國家立法權(quán)。全國人民代表大會由省、自治區(qū)、直轄市、特別行政區(qū)和軍隊選出的代表組成,各少數(shù)民族都應(yīng)當有適當名額的代表。中國人民政治協(xié)商會議是中國人民愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線的組織,是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商的重要機構(gòu),是中國政治生活中發(fā)揚社會主義民主的重要形式,是社會主義協(xié)商民主的重要渠道和專門協(xié)商機構(gòu),是國家治理體系的重要組成部分和具有中國特色的制度安排。兩者都是每年舉行一次會議,每屆任期都是五年。

【重要講話】

我們要始終堅持人民至上。全面建成社會主義現(xiàn)代化強國,人民是決定性力量。

It is a must to put the people first on the new journey of building China into a great modern socialist country and advancing national rejuvenation. The people are the decisive force in building China into a great modern socialist country in all respects.

——2023年3月13日,習(xí)近平在第十四屆全國人民代表大會第一次會議上的重要講話

我國是工人階級領(lǐng)導(dǎo)的、以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的人民民主專政的社會主義國家,國家一切權(quán)力屬于人民。人民民主是社會主義的生命,是全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家的應(yīng)有之義。全過程人民民主是社會主義民主政治的本質(zhì)屬性,是最廣泛、最真實、最管用的民主。必須堅定不移走中國特色社會主義政治發(fā)展道路,堅持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當家作主、依法治國有機統(tǒng)一,堅持人民主體地位,充分體現(xiàn)人民意志、保障人民權(quán)益、激發(fā)人民創(chuàng)造活力。

China is a socialist country of people's democratic dictatorship under the leadership of the working class based on an alliance of workers and farmers; all power of the state in China belongs to the people. People's democracy is the lifeblood of socialism, and it is integral to our efforts to build a modern socialist country in all respects. Whole-process people's democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form. We must firmly stay on the path of socialist political advancement with Chinese characteristics, uphold the unity between Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance, and ensure the principal position of the people, so as to give full expression to their will, protect their rights and interests, and spark their creativity.

——2022年10月16日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告

【相關(guān)詞匯】

全過程人民民主

whole-process people's democracy

人民當家作主

the running of the country by the people

來源:中國日報網(wǎng)

責(zé)任編輯:馬文慧

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報 ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點保持中立,不對內(nèi)容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多