當前位置: 首頁 ? 資訊 ? 科普博覽 ? 經(jīng)濟與社會 ? 正文

人均預期壽命 average life expectancy

發(fā)布日期:2025-03-14??來源:中國日報網(wǎng)??瀏覽次數(shù):20
放大字體??縮小字體
核心提示:國家衛(wèi)生健康委主任雷海潮2025年3月9日在十四屆全國人大三次會議民生主題記者會上說,2024年中國人均預期壽命達到79歲,比2023年提升0.4歲。China's average life expectancy reached 79 years in 2024, which has increased by 0.4 years from 2023, said Lei Haichao, head of the National Health Commission, at the press con

國家衛(wèi)生健康委主任雷海潮2025年3月9日在十四屆全國人大三次會議民生主題記者會上說,2024年中國人均預期壽命達到79歲,比2023年提升0.4歲。

China's average life expectancy reached 79 years in 2024, which has increased by 0.4 years from 2023, said Lei Haichao, head of the National Health Commission, at the press conference on people's livelihood held during the third session of the 14th National People's Congress on March 9, 2025.

2024年9月27日,吉林省長春市的孔祥菊老人在家中使用智能手表監(jiān)測自己的心臟狀況。圖片來源:新華社

【知識點】

人均預期壽命是通過統(tǒng)計各個年齡段的死亡率,推算出新生人口平均可以存活的年數(shù)。各年齡段的死亡率越低,人均預期壽命就會越高。人均預期壽命是采用壽命表編制方法測算得來的,并不等同于實際的人口平均死亡年齡。不過,由于能夠反映某時某地經(jīng)濟社會、生態(tài)環(huán)境、人口生活方式和衛(wèi)生健康等綜合狀況,并可直接進行比較,這一指標在全球得到廣泛應用。

2025年3月9日,國家衛(wèi)生健康委在十四屆全國人大三次會議民生主題記者會上透露,根據(jù)最新統(tǒng)計結果,2024年中國人均預期壽命達到79歲,比2023年提升0.4歲,在53個中高收入國家中排第4位,提前實現(xiàn)“十四五”規(guī)劃目標既定努力方向。目前北京、天津、上海、山東、江蘇、浙江、廣東、海南等八個省市的人均預期壽命已超過80歲。與新中國成立時相比,中國的人均預期壽命翻了不止一番。新中國成立前,人均預期壽命只有大約35歲。據(jù)第三次人口普查資料測算,1981年中國人均預期壽命為67.9歲。到1998年,人均預期壽命上升到71歲,已經(jīng)大大超過了世界平均水平。從2012年至2024年底,10余年間中國人均預期壽命增長了超過3.5歲。

【重要講話】

我們深入貫徹以人民為中心的發(fā)展思想,在幼有所育、學有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居、弱有所扶上持續(xù)用力,人民生活全方位改善。人均預期壽命增長到七十八點二歲。居民人均可支配收入從一萬六千五百元增加到三萬五千一百元。城鎮(zhèn)新增就業(yè)年均一千三百萬人以上。

We have implemented a people-centered philosophy of development. We have worked continuously to ensure people's access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance, thus bringing about an all-around improvement in people's lives. China's life expectancy has reached 78.2 years, its per capita disposable annual income has risen from 16,500 yuan to 35,100 yuan, and more than 13 million urban jobs have been created each year on average over the past 10 years.

人民健康是民族昌盛和國家強盛的重要標志。把保障人民健康放在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略位置,完善人民健康促進政策。

People's health is a key indicator of a prosperous nation and a strong country. We must give strategic priority to ensuring the people's health and improve policies on promoting public health.

——2022年10月16日,習近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告

【相關詞匯】

健康中國行動

Healthy China initiative

健康素養(yǎng)水平

health literacy rate

來源:中國日報網(wǎng)

責任編輯:馬文慧

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報 ]? [ 關閉窗口 ]

免責聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機構、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點保持中立,不對內(nèi)容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權等問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多