當(dāng)前位置: 首頁(yè) ? 資訊 ? 科普博覽 ? 人文歷史 ? 正文

中華文化 | 投桃報(bào)李 Return Kindness with Kindness/Return Goodwill in kind

發(fā)布日期:2022-05-20??來源:中華思想文化術(shù)語(yǔ)??作者:《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》編委會(huì)??瀏覽次數(shù):1998
放大字體??縮小字體
核心提示:投桃報(bào)李Return Kindness with Kindness/Return Goodwill in kind來源:“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)你贈(zèng)我木桃,我回贈(zèng)你木李(“木桃”即楂子,一種落葉灌木,果實(shí)圓,味酸澀,一說即桃子)。泛指互贈(zèng)禮品,禮尚往來。其意義并不在于互贈(zèng)的禮品本身,而在于以禮品為載體,傳遞對(duì)對(duì)方的善意,表達(dá)與對(duì)方永結(jié)友好的誠(chéng)意,其中隱含平等互惠的關(guān)系原則。它是“以德報(bào)德”
投桃報(bào)李  Return Kindness with Kindness/Return Goodwill in kind

來源:“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)

你贈(zèng)我木桃,我回贈(zèng)你木李(“木桃”即楂子,一種落葉灌木,果實(shí)圓,味酸澀,一說即桃子)。泛指互贈(zèng)禮品,禮尚往來。其意義并不在于互贈(zèng)的禮品本身,而在于以禮品為載體,傳遞對(duì)對(duì)方的善意,表達(dá)與對(duì)方永結(jié)友好的誠(chéng)意,其中隱含平等互惠的關(guān)系原則。它是“以德報(bào)德”(相互善待)這一關(guān)系準(zhǔn)則的形象表達(dá),是“禮尚往來”理念積極面的體現(xiàn)。小到個(gè)人關(guān)系,大到國(guó)家關(guān)系,皆循此理。

Toutaobaoli, the Chinese original, literally means when you give me a peach, I will also give you a peach in appreciation. The term generally refers to reciprocating a gift in kind as an expression of mutual courtesy. What is important is not the gift itself but the goodwill conveyed by the gift as well as the desire of forging lasting friendship with the other party. The expression implies the principle of equality and mutual benefit. It is a figurative way to state a principle of "returning good for good," which is a positive aspect of the notion of reciprocity. This principle applies to relationships big or small, ranging from those between individuals to those between states.

引例 Citations:

◎投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。匪報(bào)也,永以為好也!(《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·木瓜》)

你贈(zèng)我木桃,我回贈(zèng)你瓊瑤。不是為了回贈(zèng)物品,而是為了永遠(yuǎn)結(jié)好。

"You gave me a peach and I gave you a beautiful jade in return. It is not for repayment of your gift, but for our lasting friendship." (The Book of Songs)

◎《大雅》之所道曰:“無言而不讎,無德而不報(bào)。”“投我以桃,報(bào)之以李?!奔创搜詯廴苏弑匾姁垡?,而惡人者必見惡也。(《墨子·兼愛下》)

《詩(shī)經(jīng)·大雅》說:“沒有出言就沒有應(yīng)答,沒有施恩就沒有報(bào)答?!薄澳阗?zèng)我木桃,我回贈(zèng)你木李?!边@就是說愛人的人必定會(huì)被人愛,而憎惡人的人必定會(huì)被人憎惡。

The Book of Songs has these lines: "No words that are said should be unanswered; no virtues that are rendered should be unreciprocated." "Give me a peach, and I will give you back others." These lines mean that if you love you will be bestowed with love, but if you hate others you will be treated in the same way. (Mozi)

推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委

供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社

責(zé)任編輯:錢耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報(bào) ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對(duì)站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時(shí)間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多