善勝兵者,先自修理
Success in War Requires Good Organization
善于打勝仗的人,須先做好自身的整治。戰(zhàn)爭(zhēng)的勝敗,表現(xiàn)在戰(zhàn)場(chǎng)之上,但決定勝敗的因素往往在戰(zhàn)場(chǎng)之外。作為高層的軍事領(lǐng)導(dǎo)者,首先要從戰(zhàn)略層面考慮如何克敵制勝。政治清明,百姓擁護(hù),戰(zhàn)爭(zhēng)才會(huì)得到很好的后援;治軍嚴(yán)整,軍令暢通,軍隊(duì)才會(huì)有戰(zhàn)力。這樣才可保障自己先立于不敗之地,進(jìn)而戰(zhàn)勝敵人。
To be successful in war, the commander must ensure the readiness of his army. While war is fought on the battlefield, there are often non-military factors that determine its outcome, whether victory or defeat. A top commander must consider how to overcome the enemy as a matter of strategy. Sound policies and popular support will ensure strong support for fighting; strict military discipline and swift execution of orders will boost combat capability. Thus, the troops will be unbeatable and prevail over the enemy.
引例 Citations:
◎善用兵者,修道而保法,故能為勝敗之政。(《孫子·軍形》)
善于用兵的國(guó)家或領(lǐng)導(dǎo)者,總是確保政治清明有道、法度暢通有效,所以能成為戰(zhàn)爭(zhēng)勝負(fù)的主宰。
To win a war, a country or a leader must ensure good governance and effective enforcement of laws. This is what determines the victory of war. (The Art of War)
◎善用兵者,先自修理不可勝之道;保法度,不失敵之亂敗也。(《太平御覽·兵部五十三·勝》)
善于打仗的人,先整治自己,使自己立于不敗之地;確保治軍法度暢通有效,不錯(cuò)過敵方任何混亂敗亡的時(shí)機(jī)。
Those who are good at fighting must first keep their own forces well-organized to make themselves unbeatable. They must ensure their orders are effectively executed, and be prepared to take advantage of any sign of confusion or turmoil in the enemy camp. (Imperial Reader for Emperor Taizong of the Song Dynasty)
推薦:教育部 國(guó)家語委
供稿:北京外國(guó)語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢耐安